登录 注册 发新帖 |
john88481020
江湖小虾
|
[敢达] 星之扉的中文歌词-->翻译的: 见上げる空 悲しみの 青き叹きの 歌がただ 闻こえる (抬头看天空,只能听到悲伤的歌) 向 蓝色 的天空 绝望 的抬头 风中 传来 悲伤的歌 原野中只有 这旋律在奏 ===================================================== miageru sora kanashimi no aoki nageki no uta ga tada kikoeru 优しい白い瞬き 夺い去った 风 彼方 (远方夺走温柔的白色瞬间的风) ============================== yasashii shiroi toki ubaisatta kaze kanata 这里犯了错误. 不是远方夺走, 是风. 应该是"那夺走温柔白色瞬间的风已迁向远方" 突然想起 白雪般 你 的温柔 我 不愿 让这风 把曾经 都没收 逃げない 仆は决めたよ 君の温もり傍に感じて (我决定不再逃避感受到你的温暖) =========================== nigenai boku wa kimeta yo kimi no nukumori soba ni kanjite 两句没有关联... 其实 "逃げない 仆は决めたよ "和上一句有关联. 不想逃的东西是"远方", 不是温暖. 你在 哪里? 如此压抑的 胸口 多渴望 你在身旁 那温暖 我能感受! 目を逸らさずに 全てこの运命に 刺さる真実ならば (不要转移视线,命运如果全部真实) ============================== we wo sorasazu ni subete kono unmei ni sasaru shinjitsu naraba "命运如果全部真实"读起来怪怪的... "如果这全部都是着宿命里的真实的话" 谁在安排 这现实? 怎么把 命运都看透? 再也不能 看 清你的双眸 步いて行こう 歪み塞がれて 星の扉の向こうは (就一直往前走,不要拐弯,对面就是星星向你敞开的大门) ======================================== aruite yukou igami fusagarete hoshi no tobira no mukou wa 那就向前走吧, 不要拐弯, 向着那星星之扉的彼端..." 闭上眼睛 追随你 我就一直在向前走 天堂的星扉 向我 深出手
#1楼
|
|
发帖时间:2006-11-21 19:26:09 |
回复数:0
|
游客组
|
|